谈谈“精灵宝可梦”这个官方译名

  • 分享这篇文章
※ 自『宝可梦 剑/盾』公布后,可以发现在宝可梦简体中文官方网站里,除了提到旧作如红/绿,Let’s Go!之外,其余提及游戏标题的地方,均没有精灵二字了。比如谈及整个系列时,直接就是『宝可梦』系列。

我在2016年写过一篇文章《谈谈“精灵宝可梦”这个官方译名》,当时我就觉得精灵两个字是多余的,并希望官方能慎重考虑译名。此次剑/盾把精灵二字去掉,我本人要给一个赞。

对于译名的问题见仁见智,有很多玩家会喜欢精灵宝可梦,因为其LOGO会跟着日版的LOGO每一次风格都不一样,这确实是一个很大的亮点。但对于我来说,我还是更喜欢去掉精灵直接宝可梦三个字,而且新的LOGO也非常漂亮。

现将2016年写的《谈谈“精灵宝可梦”这个官方译名》发至于此。文章开始前先提一点,我本人并非专业翻译人士,仅是对游戏译名提出一些个人观点。如有不正之处,还望不吝指正。

以下是正文。

谈谈“精灵宝可梦”这个官方译名

官方已将Pokemon的中文译名定为“精灵宝可梦”,从内心讲,我不太喜欢这个译名。

品牌名称的翻译必须要非常讲究,因为使用频率很高,越是大牌越要讲究。

好的译名给人的感觉一定要好,感觉这个东西很难描述。但如果对品牌译名进行分类,大致就这么三种情况:

1、只求音译,不求意思。比如“劳斯莱斯”,“宾利”,“索尼”就属这种,这三个词在中文里没有任何意思,但他们对的上音,全世界都是这么叫的。

2、不求音,但有意思。“大众”,“苹果”就属这种。这两个词都有意义,但显然跟原语音对不上。

3、最好的情况,就是既能对音,又有很好的意义。如“奔驰”,“宝马”。这是最完美的,但这种非常少见。

再来看Pokemon,Pokemon也是大牌了,官方将其翻译成“精灵宝可梦”,其中“精灵”是意,“宝可梦”是音,强行将音和意拼凑,不伦不类,非常马虎,甚至有山寨之感。

如果只求对音,那“宝可梦”三个字就完全可以了,简单精炼,而且世界通用,全世界都是这个音,加了“精灵”二字,三音变五音,既冗长又多余。官方译名公布后,去掉精灵直接叫宝可梦的也大有人在。

另外还有一个问题,只叫“宝可梦”,别人是不太会关注他的含义的,但加了“精灵”二字,就有含义了。“精灵宝可梦”的意思是“一只名叫宝可梦的小精灵”,不明就里的人会觉得这个游戏是讲述一只名叫宝可梦的精灵的故事,显然不是这种含义。

如果只求意义,那“口袋妖怪”就是最好的翻译了。Pokemon一词缩自Pocket Monster,意为藏在口袋里的妖怪,“口袋妖怪”这个名称最能恰到好处反映这个含义。其他像“神奇宝贝”,“宠物小精灵”都不能反映出口袋这个属性。

本着规范起见,我以后肯定会使用官方译名。但还是呼吁,希望官方以后能再将译名慎重考虑下。

1 评论
最新
最旧 得票最多
Inline Feedbacks
View all comments
布纳纳不思议

谈谈精灵宝可梦译名